서경덕 "꾸준한 항의와 공론화로 바꿔야"
포털 구글에서 한국의 아이콘에 대한 번역 오류가 발견됐습니다.
서경덕 성신여대 교수는 구글 번역기에서 '독도'를 일본어로 번역하면 '独島'가 아닌 일본이 주장하는 명칭인 '竹島'(다케시마)로 나온다고 밝혔습니다.
이에 서 교수는 "이는 명백한 오류"라며 "지난해 전 세계 최대 규모의 OTT 플랫폼 넷플릭스에서는 한 예능 프로그램에서 독도의 일본어 자막을 '独島'로 올바르게 표기했다"고 설명했습니다.
또 '김치'를 중국어로 번역하면 여전히 '泡菜'(파오차이)로 결과가 나왔는데 서 교수는 "김치와 파오차이는 엄연히 다른 음식"이라고 강조했습니다.
이어 "지난 2021년 정부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시한 바 있다"고 설명했습니다.
서 교수는 "최근 구글 지도에서 서해의 독도인 '격렬비열도' 표기와 '독도 공항'을 검색시 일본 '쓰시마(대마도) 공항'으로 안내한 것을 시정한 바 있다"고 전했습니다.
그러면서 "이와 같이 독도와 김치의 번역 오류도 꾸준한 항의와 공론화로 반드시 바꿔야 할 것"이라고 덧붙였습니다.
JIBS 제주방송 이효형 (getstarted@hanmail.net) 기자
<저작권자 © JIBS 제주방송, 무단 전재 및 재배포 금지>
서경덕 성신여대 교수팀 제공
포털 구글에서 한국의 아이콘에 대한 번역 오류가 발견됐습니다.
서경덕 성신여대 교수는 구글 번역기에서 '독도'를 일본어로 번역하면 '独島'가 아닌 일본이 주장하는 명칭인 '竹島'(다케시마)로 나온다고 밝혔습니다.
이에 서 교수는 "이는 명백한 오류"라며 "지난해 전 세계 최대 규모의 OTT 플랫폼 넷플릭스에서는 한 예능 프로그램에서 독도의 일본어 자막을 '独島'로 올바르게 표기했다"고 설명했습니다.
또 '김치'를 중국어로 번역하면 여전히 '泡菜'(파오차이)로 결과가 나왔는데 서 교수는 "김치와 파오차이는 엄연히 다른 음식"이라고 강조했습니다.
이어 "지난 2021년 정부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시한 바 있다"고 설명했습니다.
서 교수는 "최근 구글 지도에서 서해의 독도인 '격렬비열도' 표기와 '독도 공항'을 검색시 일본 '쓰시마(대마도) 공항'으로 안내한 것을 시정한 바 있다"고 전했습니다.
그러면서 "이와 같이 독도와 김치의 번역 오류도 꾸준한 항의와 공론화로 반드시 바꿔야 할 것"이라고 덧붙였습니다.
JIBS 제주방송 이효형 (getstarted@hanmail.net) 기자
<저작권자 © JIBS 제주방송, 무단 전재 및 재배포 금지>